【モテる英語はミュージシャンに学べ!】 アイアン・メイデン編

河内野です。

モテる英語はミュージシャンに学べ!

記念すべき第三回目に登場するのは…

オリンピックが開幕したばかりのイギリスから
メタル界の大御所バンド、

アイアン・メイデンです!!!

そこの若者よ。

メイデン聴いてるか?!

最近のバンドもカッコいいけど
メイデンも良いぞ。

ちなみにボーカルのブルース・デッキンソンは、

  • フェンシングの腕はプロ級
  • 小説の出版経験あり
  • 鉄道マニア
  • 大型旅客機のライセンスを保持
  • そしてもちろん世界的ボーカリスト

といった多才&多趣味のゴリラです。
…ってゴリラいうな!

自分たちのワールドツアーでは大型旅客機を自分で操縦して
ツアーバス感覚で使うし、

つい最近まで普通に航空会社でパイロットとして働いてたりして、
よくそんな時間があるなぁ…マジで凄い男だよなぁ…
と、心底感心してしまうゴリラです。

そのゴリラが…じゃなくて天才ブルースが10年位前のビデオで
小型飛行機を操縦しているシーンを発見しました。

そこで恒例のクイズです!

コックピットからキョロキョロ振り返って楽しそうに喋るブルースさん、
後部座席のスティーブ・ハリスを気づかいながら一言、

スティーブ、寒くない?

と言いました。

さて英語で何と言ったでしょう。

ヒントはここをクリックして聴き取ってください。
(ちょうどその会話の場面から YouTube が開きます)

あとは、「寒くない?」を直訳しないで「じゅうぶん暖かい?」
という英語的フレーズで考えると目安になるでしょう!

このフレーズを知っていれば外国人の彼女を
助手席に乗せてドライブしている時に、

寒くない?

と、さらりと言えちゃってカッコいい!!!!
モテモテ間違いなし!

じゃあ気になる答えを発表するよ。

「スティーブ、寒くない?」を英語で言うと、

Steve, are you warm enough?

warm が「暖かい」、enough が「じゅうぶんに」って意味だから
全体を直訳すると「スティーブ、じゅうぶん暖かい?」になるけど、

普通に「ねぇ、寒くない?」と相手を気遣う意味で使えるよ。

それから喋り言葉の特徴で、
文頭の【are】を省略することがあるのだけれど、

ここでも are は殆ど聴こえないな。

もしかしたら言ってないかもしれない。
ちょっとここをクリックして自分の耳で確かめてみてよ。

では最後にいつもの、
リピート・アフター・ミーね!

Steve, are you warm enough?
(スティーブ、アー・ユー・ウォーム・イナッフ?)

クーラー効きすぎのスーパーとかに入ったら
このフレーズをつぶやいて練習しよう!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です